キム・ボムス「悲しみよりもっと悲しい話」劇中セリフ日本語訳。
2009-03-28
ちょっと聞き取りにくいところもあったんですけどやってみました。
一応音に関してはわかりにくかったとこは
ネイティブにチェックしてもらって、訳したので
だいたい合ってると思われます^^;
(でも毎回言うけど訳は自己流~)
そうそう、今Mnetでイ・スンチョルさんのMVが
流れたんだけど、こっちもけっこう長いバージョンがあるよね。
これにしか入ってないシーンもあるし。
全ての動画全部見て、繋げたら・・・起こる出来事とかは
全部わかっちゃうよね^^;;
そのうち訳す・・・かも?笑。
そして、今から「悲しき恋歌」・・びっくりした。
土曜は1話から再放送するんだねぇ。
ケイの髪型は、ジュンヨンの髪型にも近いから・・・
このままMnetつけとこーっと^^
-----------------------------------------
これで見て思ったんだけど、最後にケイがクリムに
宛てた手紙に書かれた名前、それは「K」になってるんだね。
小説ででてくる名前のくだりとか、劇中ではでないのかな。
私、そこすごく好きなんだけどな。
韓国語のセリフなどについての質問あったら、いつでもどうぞ^^
ただ私もはっきりしない部分があるから微妙だけど・笑
因みに。
ケイのセリフで訳では「まだ死ねません」ってしてるとこは
「지금은 그래야 돼요.(今はそうしなきゃいけないんです)」
と言ってます。
直訳するか迷ったんだけど、ちょっと変えました。
ケイのナレーションのくだり・・・
何度聴いても泣ける・・・
この話し方っていうか、切なさを伝える声っていうか
ちゃんと説明できないけど・・・上手いなぁって思う。
で、このセリフの想いをちゃんと伝えるような訳にしたいと
思ったんだけど・・・難しいね。セリフ自体の訳は難しくなくても。
なんかその俳優さんが好きだったり、作品自体が
好きだったりすると、翻訳ってほんと大変ですね。
仕事として割り切ってすることが難しそうで・笑
どうしても、この言葉を入れたいなぁとか、ここは
このまま気持ち伝えたいなぁとかいろいろ考えちゃう・笑
ではまた、小説の翻訳勉強に戻ります^^
スポンサーサイト
----------------------------------------
↓2つほどランキングに参加してます↓

ぽちっとしていただけると、やる気がでます!笑
---------------------------------------
スポンサードリンク
↓2つほどランキングに参加してます↓


ぽちっとしていただけると、やる気がでます!笑
---------------------------------------