「悲しみよりもっと悲しい話」予告編:日本語字幕
2009-03-25
小説の翻訳は文字を訳せばいいんですけど映像翻訳は・・・原文の字幕があればまだましですが
音だけで訳すのは・・・ほんとに難しい。
以前「宿命」の時も、難しくて・・・
どっちかというと今回の方が易しいかな。
でも、間違ってるかもしれなくて
日本語直訳だとちょっと微妙ってところは
表現かえてありますので、あしからず~
あ、ネタばれもちろん見ちゃったらしますよ^^;
------------------------------------------
※1か所どうしても訳違いが気になったところがあったので
動画変更しました。でも私の耳には・・・そう聞こえたんだよ、オッパ・笑
ちょっとね、ボムスさんのセリフが聞き取りにくくて。
「カンPDが~」って書いてるとこ・・・
강대리(カン代理)って言ってるのではないかと思って
そこはPDにしちゃったんだけど、違うかもしんない^^;;
※今聴いたら「강피디(PD)님」ってちゃんと言ってるように聞こえた・笑
あとはだいたい合ってるかと。
でも本編見てないとちょっと・・・って思ったのは
ケイのセリフで「それだけはできないんだよ・・・」って訳したとこ
「절대 안 돼요 아저씨...」って言ってるんだよね。
医者(薬剤師?)のこと「おじさん」って言ってる?
親戚って設定?とか思ったりしたんだけど、
そこに「おじさん」って使うのも微妙かと思い
表現かえてカットしちゃった・笑
前も書いたような気がするけど、韓国語ではよくこういう風に最後に
代名詞とか人の名前とか言ったりするよね。
→映画を見てわかったんですけど、「アジョッシ」と言ってるのは
以前お父さんを癌で亡くした時もこの先生が担当だったようで。
あとね~「이제 제 사람입니다」ってジュファン(ボムスさん)のセリフ。
사람って「人」なわけだけど、日本語では「私の人です」っていう
言い方しないでしょう?でもそこを「もの」にしちゃうとまたなんか
違った感じになっちゃうし。
だから「妻」にしちゃいました^^;;
でもこういう短い映像の訳は楽しい~^^
スポンサーサイト
----------------------------------------
↓2つほどランキングに参加してます↓

ぽちっとしていただけると、やる気がでます!笑
---------------------------------------
スポンサードリンク
↓2つほどランキングに参加してます↓


ぽちっとしていただけると、やる気がでます!笑
---------------------------------------