フコイダン 家庭教師
fc2ブログ

韓国語と日本語の使い方の違いなど。

 2008-06-17
なんか最近やりたいこと多くて時間なくなってきた^^;
(昨日は体調不良で勉強できなかったんだけど)

今日の仕事に絡むことなんですが、韓国語絡みなので少し。
とは言っても別にためになる話などではないんですけど・・・

仕事の話は前に何度かしてるので、割愛します~
(知らない人は適当に読んでみてください・笑)

取引先の人の中には韓国人の方もいらっしゃるんですね。
で、もちろん日本語は話せる方たちばかりなんですけど、
自分の勉強にもなるので、メールをやりとりする時に
私が韓国語を使って書いたりするんですけど、そうすると
韓国語で返事が返ってきたりします。

で。

メールを書くときなど、一番最初に例えば日本だったら

「いつもお世話になっております」

とかそんな感じですよね。

前の会社にいた時にこれは知ったんですけど、
韓国語だと

 수고(가) 많으십나다

って書くことが多いみたいです。

訳すと「お疲れ様です」の尊敬語っていうか、そんな感じ。

電話で話をしてて、最後に言う言葉としては

 수고 하세요

これも意味は「お疲れ様です」って感じです。


で、これがパンマル(ため口)っぽくなると単に

 수고~

って言ったりします。
(このスゴーって響きが好きなんです、私・笑)

スゴハセヨやスゴっていうのはドラマにも良くでてきてると思います。
特に会社とか絡む話だったり、職場でのシーンだったりすると。

会社では積極的に韓国語を使っていいって言われてるので、
これからもなるべくわかる範囲で少しづつ使っていこうと思ってます。




あ、今日教わったこと。

日本語で「希望」って単語があるでしょ?
韓国語だと「희망

でもこれ、日本語だと「~を希望します」って感じでお願いする時にも
使うよね?

韓国語では使わないんだって。

私もなんか書きながらおかしいな~って思ったから、聞いてみたの。
そしたら
한국에서는 그렇게 말 안해~(韓国ではそういう風に言わない)」って言われて
教えてもらったのが

こういう場合には「요청」「요망」を使うって。
日本語だと「要請」「要望」

具体的に言うと貨物の搬入に関して希望日を伝えたかったのね。
それで「○月○日搬入希望」って。
日本語だとこれでOKじゃん?

韓国語と日本語、単語は一緒でも使い方が違ったりするのも
けっこうあるよな~って思った瞬間でした^^

ではまたたまにこうやって職場で韓国語ネタ書きたいと思います♪
貿易事務やってる人ややろうと思ってる人も見てくれてるといいな~

-------------------------------
↓ブログ村参加中です↓
にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
応援してくれる人はポチっとしてください♪
ありがとです^^
-------------------------------
スポンサーサイト



コメント
maiさーん、あんにょん。
こういうことって、誰かに「違うよっ。」って言ってもらわないと、独学だと難しいよね。
韓国語の環境ならではですね!

また、そんなのあったら、教えてね~(すぐ、忘れちゃうけ(^^ゞ)
【2008/06/18 08:10】 | azarashi #- | [edit]
>azarashiさん♪
そうなんですよね。
独学だと自分が間違ってること気づきにくいですよね。
特に会話とか・・・

会社の韓国人の方は間違ってたら
積極的に直してくれる方なのでとてもありがたいです^^

はい、ちょこちょこ紹介してみたいと思います♪
【2008/06/18 21:49】 | mai #/.3oHlw6 | [edit]
maiちゃん、あんにょん~♪
そうそう、確かに韓国語じゃそんな言い回しはしない!ってことが多々あるよね~
何があるかな?いろいろ書き留めてまとめておくと面白いね。
そういえば韓国では食べ始めるとき「いただきます~」って使わないよね。
本には書いてあるけど(汗)

チング達がカタカナでハングルメールくれる時、???ってときがあります(笑)
「キョロンハゴイッソヨ」←韓国語じゃこう言わないよね。
「メウ チョアヨ」 ←アジュチョアヨの方が良くない??
「プディ カゴシップタ」←??
あと、カタカナ表記のカン違いが笑える!
「ザジュ ミアネヨ~」 ←チャジュだったようです
「デー、ゲンチャナ?」 ←で~??
「ゲソクテンダ」 ←?? 継続 でした
「教えてジョセヨ」 ←読み間違って覚えたのかな??チュダのチュセヨだよ~(汗)
ダイソーの日韓英辞典のカタカナルビが犯人かしら??
 語頭を濁音にしてあるの・・(苦笑)
 金浦空港をGINPO と表記するから、その流れなのか??
まあ 韓国語のカタカナ表記にどれも正解はないよね。

サンフェスのサンウメッセージの返事、
日本語で「おおもの」と入れて翻訳機にかけたのかな?
テムンのスペルが違ってる人がたくさんいましたね(苦笑)
山芋さん・・はさすがにいなくなりましたね
【2008/06/19 03:21】 | たれぱんだ #eYj5zAx6 | [edit]
>たれぱんださん♪
そうですね、「いただきます」って感じではあまり言わないかな。
でもやっぱし例えば友達の家に言ってごちそうになる時とかは「いただきます」って言いますね。
だから留学中ホームスティしてる時とかはやっぱし言ってましたね。

キョロンハゴイッソヨは、「キョロネッソヨ」って過去形で言いますね。現在進行形は使わないです^^

メウとアジュ・・・翻訳機にかけたらたぶんメウがでてくるんじゃないかな。
微妙なとこですねーどっちでもいいと言えばいいし・・・でもアジュの方がよく聞く気はしますね。
もしくは「チャム(참)」がいいかな。
私はこれを使います^^

「デー」は「ネー」のことかな?
ソウルの女性はこういう風に発音することありますね。
「冬ソナ」のユジンとか、「太陽に向かって」のヘリンさんとか
けっこうこう聞こえてた気がします。

山芋さんはよくないですね。
いくら韓国語がわからないからって、名前くらいは確認して欲しいです。
本当に好きなら・・・
間違ってるのに気づいたら、ムリに名前を韓国語にする必要ないし。。。

是非韓国語に少しでいいから興味持ってもらいたいです。
【2008/06/19 23:06】 | mai #/.3oHlw6 | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
http://kankokugo.blog33.fc2.com/tb.php/607-e47c9320
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫
*スルスル小説&OST*

「悲しみよりもっと悲しい話」
↑原作小説楽天で買えます↑


「悲しみよりもっと悲しい話」OST

♪オススメ♪
もっと知りたい!韓国TVドラマvol.27 (MOOK21) (MOOK21)
もっと知りたい!韓国ドラマ

太陽誘電 That's データ用DVD-Rプリンタブル 4.7GB 16倍速 50枚入り DR-47WPY50BN DVD-Rはこれが1番!

韓国版DVDを見る!
WeeミニDVDプレーヤーMDVD-MNW(ホワイト)

リージョンフリーのDVDデッキ
韓国版DVDも対応!

ブログ仲間
韓国語学習ブログ/サイト
*オススメ辞書*
CASIO Ex-word  電子辞書 XD-SP7600 韓国語モデル メインパネル+手書きパネル搭載 ネイティブ+TTS音声対応
電子辞書は↑これがベスト!

ポケットプログレッシブ韓日・日韓辞典
まずは↑これをゲット♪

♪スポンサード リンク♪

♪ハングルシール♪

キーボードに貼って
覚えよう!!!

プロフィール

mai

Author:mai
<スキ>
韓国
語学

<キニナルヒト>
東方神起
ヒョンビン
カン・ドンウォン
チソン
ナムグン・ミン

<エイエンノオニイサン>
クォン・サンウ


よろしくお願いします^^



※当ブログで使用している
画像/歌詞等の肖像・著作権は
本人・所属事務所、レコード会社
等に帰属します。

↓メール↓
◆リクエストも受付中◆

名前:
メール:
件名:
本文:

お気に入り

ブログ内検索