maiちゃん、アンニョン♪
風邪大丈夫?
無理しないでね。
PCの前にいてもせめてあったかくしていましょうね。
一枚余分に羽織っていましょうね。
湖のシーン。
ガインちゃんが
「せめて、ギター弾かないでくれたら・・・」
っていってたのがすごくツボったんでした。
部屋でギターと歌お稽古しているシーンも大好き。
昔のフォークライブのノリをサンウが真似てるのがすごく面白くて
韓国でもノリがいっしょなのが興味深かった。
きのう、久しぶりに初来日時のCSの密着特番映像を見ました。
かわいかったぁ。
このサンウが大好きって人も多いだろうなぁ。
私はこの日、この時、この世にクォンサンウって人がいることすら知らなかったんだ・・・って
いつも見るたび不思議な感じがする。
【2006/11/04 13:47】
| manatsu #g7Lg9V5Q |
[edit]
>manatsuさん♪
ケンチャナよ~結局パソいじってます・笑。
歌詞訳間違ってたので直しました。
今さっき英語の字幕見てて気づいた・・・
たぶんこっちが正しいだろう。。。
お稽古してるシーン、面白いよね♪
初来日の映像、ネットでちらちらと見たことがあります。
このサンウが大好きな人の一人です、私!
私、この時に知っていればよかったと何度思ったことでしょう・・・
かわいすぎます、初来日オッパは。。。
【2006/11/04 15:09】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2006/11/04 16:56】
| # |
[edit]
maiさーん、もう良くなりましたか?
サンウさんとかかわっているほうが、早く良くなるかな。
ハングル読むのまだ必死の私。
タイトル見て?
~歌手名?見て??
あー!
もうー!
レコードでいうなら擦り切れるくらい聞きました(笑)
短い歌詞なのに、難しいですよね。
丸暗記しても、意味がついてこなかったです。
聞きすぎると、言葉だけインプットされて、意味がわからないまま口ずさむハメになります。
こういう困ったことが、よく起こっています(爆)
【2006/11/04 17:16】
| azarashi #- |
[edit]
>○○○さん♪
정말 갖고 싶어요!!!진짜 갖고 싶어!!!
잘 부탁해요~~~~~
あ~お願いしてばかりの私・・・ミアネ~(><)
【2006/11/04 20:29】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
>azarashiさん♪
少しお昼寝したりして、だいぶよくなりました。
でもなんだか今回は少しだらだらと長引きそうな風邪の予感がします(^^ヾ
わかります!
私もそのまま丸暗記しちゃう。意味もわからず・笑。
やっぱし語学って語彙力だと思うから、セリフや文章の中にある意味を理解して
セリフをそのまま覚えたりするのが良いなと思います。
単語1つの意味を丸暗記しても、その言葉が文の中にでてきても気づかないことの方が多いんですよねぇ。
(基本単語は別だけど)
今、『ひとまず走れ』を観てます。
(観てるというか、聞いてるというか・笑)
なんかazarashiさんを思い出しちゃった♪
【2006/11/04 20:36】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
maiちゃん☆
あんにょ~ん♪
先日はどうもありがとう☆
疲れた~~(笑)。
maiちゃん、すごいな~。
改めて思いましたよ。
やっぱり、「マルチョク~」はいい映画だね~。
ヒョンスの表情とか演技とかが、とっても好きだし、ストーリーも好きだな~。
ギターを教える手が、また可愛いね。
手を握るのもやっとなのに、告白するのもやっとなのに、チューしちゃった(笑)
でも、その前に、鼻がぶつかりそうになって、ちょっとよけるところとか、巧いよね~。
ニクイな~、サンウ~~!って思っちゃう。
風邪は良くなった?
無理しちゃ、だめよ~。ゆっくり休んでね

。
【2006/11/05 00:25】
| meme #46fG2IGw |
[edit]
maiさん、具合はいかがですか?
風邪はゆっくり休むのが1番です。
お大事にね。
マルチュクは映画館で1回見ただけだから、あんまり覚えてないんだけど、デートの時にこの歌はいかんでしょう。
maiさんは偉いですね。
着実に韓国語をお勉強してる。
感心します。
私は三日坊主で...
トンマッコル観に行きました。
いろいろなことを考えさせられる映画でした。
サンウには、ドラマもいいけど映画を撮って欲しいな。
【2006/11/05 00:27】
| kaoruko #myG78p5g |
[edit]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2006/11/05 01:21】
| # |
[edit]
>memeオンニ♪
私のDaum登録の説明、わかりにくかったんじゃない?
自分が登録してだいぶ経ってからなにげにUPしたから・・・
カフェ登録できたらランクアップは簡単なはず。親切に日本語で書いてくれてたはずだから。
マルチュクは特にサンウオッパの微妙な心情表現が
すごく上手いなと感じます。
このぎこちない歌もとっても合ってる。
(これは演技じゃないか・笑)
風邪は少しづつ良くなってる気がするけど、
たぶんずるずる引きずりそう(^^ヾ
でもmemeオンニんとこ行くまでには治す!!!
【2006/11/05 08:01】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
>kaorukoさん♪
確かにデートにこの曲を選ぶヒョンス・・・
自分の諦めた気持ちの表れだったのかなぁ。
にしてはチューしちゃうしな・笑。
韓国語勉強はですね~トータルにするとそんなしてないですよ・笑。
きっとブログにあげると、してるように見えるだけです・笑。
しかもあまり身についてないなぁって実感するのが、
ここにせっかく歌詞の意味を訳したはずなのに、
仕事の行き帰りにそれらの曲を聴いても意味がさっぱりわからない。
ここなんて言ってるんだっけ~?とか思っちゃう。
何度も何度も同じこと繰り返さないと覚えられなくなっちゃった。
『トンマッコル~』はもう途中から泣きっぱなしでした・・・
予告で話の内容は想像ついたんだけど、それ以上に心をつかまれたものがありました。
私もサンウオッパにはドラマより映画を撮って欲しいと思ってます!
【2006/11/05 08:07】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
>○○○さん♪
ありがとうですっ!待ってます!!!
で、訳なんだけど。
私も原文持ってるヤツはたまに読んだりするけど、
そうなのよ、違うんだよねぇ。
結局雑誌の字数制限とかがあったりするし、
日本語として耳に入っていきやすいようにしたり、
感情が盛り上がるように訳したり。。。
それが全て良い方向にいくとは限らない。
今ファンの間でも「信じられない」とか言ってるのは結局噛み合ってないオッパの発言。
でもそれは誌上での言葉で、しかも原文ではなく日本語で、
それをそのまま鵜呑みにしてしまうファンがいるというのが・・・
そして同じようにアンチもそこをつつくし。
私は、そういうのは『サンウオッパの言葉であって言葉でない』と思ってるから。
だから韓国語の勉強をしてるんだよね、やっぱし。
誤解を招くことも多いから。
同じ日本語でも言い回しや解釈の違いで揉めることだってあるのに、
まして外国語だなんて。
私はやっぱしサンウオッパの言葉をちゃんと理解したい。わかりたい。
そしてやっぱし記事の韓国語だって本当にオッパが言った言葉をそのまま載せてるかなんてわからない。
だからオッパが自分の口で言ってることを耳で聞いて理解したい。
○○○さんの訳、そのとおりだと思う。
そしてあの日本語は取り方によってはあまりいい感じしないよね。
最初の文なんて原文がその文なら全く意味が違うし、
アクションで補えばいい、ってなるとアクションだけかよ?
みたいな感じにも取れちゃうでしょ。
アクションとかその他の手段で、って言ってるのに。
こういうのも読み手の取り方しだいで印象がかわってしまうから。
こういうのは出版社に言った方がいいのかなぁ?苦笑。
でも私がやれと言われてもまだできないしね・・・
その日が来るまで地道に頑張ります。。。
長くなってしまった!
私が原文のわかるやつで、韓国語訳できそうなのがあったら、
少しづつでも訳してブログに私なりの訳を載せていこうかな・・・
そしたら、また少しはいろんなことが違って聞こえるかもしれないよね。
【2006/11/05 08:21】
| mai #/.3oHlw6 |
[edit]
トラックバックURL:
http://kankokugo.blog33.fc2.com/tb.php/407-3bf8b82c