歌から学ぶ②『여자를 내려 주세요』(신부수업)
2006-02-26
さて、やってみますか、歌詞の訳。。。まずは最近やたら検索数が多い『恋する神父』の『彼女を与えてください』を
訳していきますね。
あの、結婚式の時に皆で歌って踊ってるやつです(^^)微笑ましい!
*訳は私の翻訳なので直訳とはちょっと違うと思ってください。
直訳の意味も少しは書きますけど・・・それだと日本語で表現しなかったり
するので意味が通らなくなってしまうので・・・特に歌の歌詞は。
このサントラは結婚式で流したくなる曲ばっかしだーーー
スペルミスなどあったらごめんなさい!
---------------------------------------------------------------
ヨジャルル ネリョ ジュセヨ
여자를 내려 주세요
彼女を与えてください
ウー イロケ コヨハン バミミョン トゥソヌル モア キドエ
오 이렇게 고요한 밤이면 두손을 모아 기도해
こんなに穏やかな夜には 両手を合わせて祈ります
オー カルカンバム エテウドン ク モス
오 거룩한밤 애태우던 그 모솝 우
神聖な夜 切ないその姿
ウンチョル ギダリドゥテ クエゲ ダンビチョロム
은총을 기다리듯해 그에게 단비처럼
恵みを待っているかのよう 彼に注ぐ恵みの雨のように
ヨジャルル ネリョ ジュセヨ チョンマロ ソンモカンボンド
여자를 내려 주세요 정말로 손목한번도
彼女を与えてください 本当に 1度も手を
チャバボニリ オヌンゴジョ スンジンナン ヌンマンウルル バヨ
잡아본일이 없는거죠 순진한 눈망울을 봐요
握ったことがないんです 純粋な瞳に 涙が浮かびます
ヨジャルル ネリョ ジュセヨ チョダボギマ ナヨド
여자를 내려 주세요 쳐다보기만 하여도
彼女を与えてください 見つめているだけで
オルグリ ファックン タラオルジョ アルゴボミョヌン プドゥロウン
얼굴이 화끈 달아오르죠 알고보면은 부드러은
顔がぽっと熱くなるんです 気づけば 僕は優しい
ナムジャエヨ アルムダウン チョ コップル ムオシ クリ キップンゴルカ
남자에요 아름다운 저 커플을 무엇이 그리 기쁜걸까
男なんです 美しい あのカップルを 何がそんなに 嬉しくさせるのでしょう
ア プロッキマナ チョドゥエゲ
아 부럽기만한 저들에게
羨ましいばかりのあの方々に
サランマヌル ネリョ ジュセヨ チルドゥガ ナギン ハジマン
사랑만을 내려 주세요 질투가 나긴 하지만
愛だけを与えてください 妬けるけど
クデドゥルン ハナデジョ ノムナ アッキョ ジュジャナヨ
그대들은 하나됐죠 너무나 아껴 주잖아요
あなた方は1つになった 惜しみなく愛し合っているのです
ナド サランヘジョ サランマヌル ネリョ ジュセヨ
나도 사랑해줘 사랑만을 내려 주네요
僕も愛してください 愛だけを与えてください
セサンイ オヌッテボダ アルムダウォ タッサリジョ
세상이 어느때보다 아름다워 (닭살이죠)
世界がいつもより美しいでしょう (鳥肌が立つくらい)
ウリヌン クムド モックジャナ ナヌン クル コエヨ
우리는 꿈도 못꾸잖아 (나는 꿀 꺼에요)
私たちは2人っきりで夢も見れないんじゃないの (僕は夢みるでしょう)
クロミョン クニルナヌン コジョ ピミロヘヨ
그러면 크닐나는 거죠 비밀로해요
それでは 大変なことになるんです 秘密にします
クデドゥル ウリル バソラド ソロガ トゥリソ ヨンウォニ
그대들 우릴 봐서라도 서로가 둘이서 영원히
あなた方は 私たちをみても お互いが2人で永遠に
ハムケエヨ アーメン
함께해요 아멘
一緒です アーメン
--------------------------------------------------------
さらっと訳解説・・・活用など詳しく書いてるとキリなさげなので
けっこう適当・・・私が調べたところを中心につけたして書いてます。
もっと詳しく知りたい人は直で聞いてください(笑)
コメントでもメールでもどうぞーーー(^^)
내리다・・・与える、下す
내려 주세요・・・与えてください(下し給え)
고요하다・・・穏やかだ、静かだ
두손・・・2つの手=両手。양손も両手ですが、この言い方をよく使う。
모아・・・集めて
두손을 모아・・・2つの手を集めて=両手を合わせて
거룩하다・・・神聖だ
애태우다・・・心配をかける
모습・・・姿
애태우던 그 모습・・・心配なその姿=切ないその姿
은총・・・恵み、恩恵
단비・・・慈雨、恵みの雨
손목・・・手首
잡다・・・つかむ
손목한번도 잡아본일이 없는거죠・・・手首を1度も掴んだ日がないんです
日本では「手を1度も握ったことがない」って表現しますよね。
こういうとこが韓国語と日本語の表現のわかりやすい違い。
쳐다보다・・・見つめる、見上げる
-기만하다・・・~ばかりしている、~であるだけだ
화끈・・・ぽっと、ふわっと、かっと
달아오르다・・・熱くなる、ほてる、赤くなる
-고 보면・・・~(して)みると、~なので
부드럽다・・・やわらかい、温厚だ
日本だと大抵こういう場合は「優しい」といいますね。
韓国の方が表現の仕方が多いかなぁ。
-ㄹ 걸・・・~するだろう、~すればよかったのに
부럽다・・・うらやましい
질투・・・嫉妬
나가다・・・出る
질투가 나긴 하지만・・・嫉妬がでてくるけれど=妬ましくはあるが
さらに意訳して「妬けるけど」にしました。
너무나・・・あまりにも(너무の強調)
아깝다・・・惜しい、もったいない
너무나 아껴 주잖아요・・・あまりにも惜しんでくれるんじゃないか
わかりにくかったので、「惜しみなく愛し合ってるんです」としました。
어느때보다・・・いつもより
닭살・・・鶏肉
☆ポイント!
直訳すると、『닭살이죠・・・鶏肉です』
なんと意味がわからない!!!なんで「鶏肉なの?」みたいな。
で、これ「鳥肌」のことなんですねー日本で言う。
この歌詞にでてくる2人が「いちゃいちゃして鳥肌がたつ」って意味。
DVDの訳は「熱い愛です」になってます。ま、そういうことですね!
꾸다・・・夢をみる
아서라도・・・~してでも
かなりおおざっぱになりましたーーー
かなり訳取りにくいところがありましたが。。。
で、そこに限ってDVDでも訳されてない(笑)
サントラはCDで持ってないから訳詞もわかりませーーーん(笑)
人によって訳し方も違いますからね。
とりあえずこれは参考にということで。。。
ついでにカタカナもふってはみましたが、正式な発音ではないので。。。
ほぼ私のミミコピです(^^ゞ
聞きながら口ずさむ時の参考にしてみてください。
「ㄹリウル」発音は「ル」って書いてるけどはっきり「ル」っていうと
ちょっと変だと思いますので。。。
他にもそういうとこちょこちょこあるので、ま、聴いて一緒に歌いながら
確認していってくださいな(^^)
↓はい、どうじょ~♪↓
スポンサーサイト